Record Details

Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

Institutional Repository of Zhytomyr National Agroecological Universit

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)
 
Creator Разумна, К. А.
Разумная, К. А.
Razumna, K.
 
Subject безеквівалентна лексика
реалії
способи перекладу
транскрипція
переклад
безэквивалентная лексика
реалии
способы перевода
транскрипция
перевод
non-equivalent vocabulary
realia
ways of translation
transcription
translation
 
Description Публіцистичний дискурс найбільш повно відображає суспільно-політичні процеси життя суспільства, є одним з найпоширеніших сучасних засобів передачі інформації та впливу на суспільство. До того ж він є дистантною формою комунікативної діяльності інституціонального та когнітивного характеру, основними учасниками якої є масова аудиторія і представники засобів масової інформації. Досить часто в публіцистичних текстах зустрічається безеквівалентна лексика, адже саме публіцистичний стиль найбільш чутливо реагує на зміни, що відбуваються в суспільстві, на прогрес у науково-технічній сфері, і саме ці зміни знаходять своє відображення в мові.
Публицистический дискурс наиболее полно отражает общественно-политические процессы жизни общества, является одним из самых распространенных современных средств передачи информации и влияния на общество. К тому же, он является дистантной формой коммуникативной деятельности институционального и когнитивного характера, основными участниками которой являются массовая аудитория и представители средств массовой информации. Достаточно часто в публицистических текстах встречается безэквивалентная лексика, ведь именно публицистический стиль наиболее чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе, прогресс в научно-технической сфере, и именно эти изменения находят свое отражение в языке.
Publicistic discourse reflects the social and political processes of the life of society most fully. It is one of the most common modern means of transfering information and influence on society. In addition, it is a distant form of communicative activity of an institutional and cognitive nature, the main participants of which are the mass audience and representatives of the media. Quite often, in publicistic texts, there is a lot of non-equivalent vocabulary, because it is the publisictic style that is most sensitive to the changes taking place in society, the progress in the scientific and technical sphere, and these changes are reflected in the language.
 
Date 2018-04-24T12:45:48Z
2018-04-24T12:45:48Z
2017
 
Type Conference materials
 
Identifier Разумна К. А. Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів) / К. А. Разумна // Філологічні науки в умовах сучасних трансформаційних процесів : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., 10–11 листоп. 2017 р. – Л. : ЛОГОС, 2017. – С. 51–54.
http://ir.znau.edu.ua/handle/123456789/8763
 
Language uk
 
Publisher ЛОГОС