Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря»
Zhytomyr State University Library
View Archive InfoField | Value | |
Relation |
http://eprints.zu.edu.ua/36989/
|
|
Title |
Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря»
|
|
Creator |
Прищепа, О. П.
|
|
Subject |
PC Романські мови
PD Німецькі мови |
|
Description |
У статті досліджено перекладацькі прийоми, за допомогою яких в українському перекладі роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» вдається відтворити комічне, оскільки окремої наукової розвідки з вивчення засобів творення комічного в цьому творі видатного німецького письменника досі немає. Також автора статті цікавило, за допомогою яких мовних засобів та перекладацьких прийомів перекладачеві вдалося дотриматися стилістичних особливостей оповіді оригіналу. У статті стисло подано огляд результатів досліджень цього роману в зарубіжному та вітчизняному літературознавстві, щоб окреслити природу художнього тексту, з яким мав справу перекладач. За основу дослідження взято оригінальний текст та його український переклад Н. Гордієнко-Андріанової. Добираючи з тексту оригіналу та перекладу приклади іронії, сатири, гротеску, автор статті вдається до лінгвістичнолітературного аналізу з метою з’ясувати художню природу комічного у творі видатного німецького письменника та пояснити, за допомогою яких перекладацьких трансформацій відбувається його відтворення в українському перекладі. Міркування автора статті ґрунтуються на сучасній теорії літератури та перекладу. Так, в ході дослідження з’ясувалося, що у романі присутні такі різновиди сміху, як гумор, гротеск, іронія, сатира, сарказм та сардонічний сміх, відтворити які перекладачу вдалося завдяки різним перекладацьким прийомам. Серед них, наприклад, такі, як лексичні трансформації смислового розвитку, лексичні трансформації, що здійснені шляхом контекстуальної заміни або цілісного перетворення; лексичні трансформації шляхом конкретизації; граматична трансформація шляхом додавання. Також Н. Гордієнко-Андріанова вдається до послівного та описового перекладу, а також перекладає фразеологічні одиниці шляхом добору фразеологічного еквівалента. У статті зосереджено увагу також на перекладі назви роману Б. Брехта, в якій вбачають гру слів. Вживання в перекладі багатозначної лексеми діла, котра має певні емоційно-семантичні нашарування в українській мовній традиції, зокрема відтінок пафосу, підсилює ідейне навантаження та сприяє сприйманню цього роману в сатирично-іронічному ключі. |
|
Publisher |
Видавничий дім «Гельветика»
|
|
Date |
2023-05-31
|
|
Type |
Стаття
PeerReviewed |
|
Format |
text
|
|
Language |
uk
ukraine |
|
Identifier |
http://eprints.zu.edu.ua/36989/1/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8F%20%D1%83%20%D0%A2%D0%B0%D0%B2%D1%80%20%D0%B2%D1%96%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83.pdf
Прищепа, О. П. (2023) Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря». Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського, 34(73) (1). с. 304-309. ISSN 2710-4664 |
|