FUTURE INTERPRETER’S COMPONENTIAL TECHNOLOGICAL COMPETENCE MODEL
Інформаційні технології і засоби навчання
View Archive InfoField | Value | |
Title |
FUTURE INTERPRETER’S COMPONENTIAL TECHNOLOGICAL COMPETENCE MODEL
МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ КОМПОНЕНТНА МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ |
|
Creator |
Chernovaty, Leonid M.
Olkhovska, Alla S. |
|
Subject |
фахова підготовка перекладачів
фахівець з усного перекладу перекладацька компетентність технологічна компетентність інформаційно-комунікаційні технології усний переклад vocational training of interpreters interpreter interpreting competence technological competence information and communication technologies interpreting |
|
Description |
The article theoretically grounds and develops the future interpreter’s componential technological competence model. Describing the general structure of translator’s / interpreter’s technological competence, the authors noted the growing importance of information and communication technologies (ICT) in interpreting and identified the main directions of interpreting technologies development (computer-assisted interpreting, remote interpreting, machine interpreting and simultaneous interpreting), which, in turn, allowed to establish the key types of remote interpreting – telephone interpreting, video remote interpreting and webcasting interpreting. The study showed that nowadays the improvement of the efficiency of various types of interpreting is achieved by means of such categories of special interpreting information and communication technologies as simultaneous interpreting equipment, computer assisted/aided interpreting tools, interpreting management systems, interpreting delivery platforms; the article provides the list of the basic software within each category mentioned. The modeling method allowed to build the future interpreter’s componential technological competence model consisting of four components – motivational, declarative, procedural and personal. The motivational component presupposes awareness, aspirations and motivation of future interpreters to use ICT in their professional activity, while the personal one covers the value sphere and professionally important qualities. The declarative component requires students to master a number of knowledge necessary to work with modern interpreting information and communication technologies and the procedural component requires students to master the skills of using them and the ability to perform various types of interpreting and remote interpreting using them. The results of the questioning administered to the students enabled the authors to conclude that students didn’t possess the knowledge about modern interpreting information and communication technologies, and, accordingly, lacked the skills of using them, they also fixed a positive attitude of students, both to interpreting and to modern interpreting technologies, their desire to master such technologies and types of remote interpreting, as well as the availability of technical prerequisites for their implementation into vocational training.
Аннотация. В статье теоретически обоснована и построена модель технологической компетентности специалиста по устному переводу. Раскрывая общую структуру технологической компетентности переводчика, авторы констатировали рост удельного веса информационно-коммуникационных технологий устного перевода и определили основные направления развития технологий устного перевода (с применением компьютерных средств, удаленный устный перевод, машинный устный перевод и синхронный перевод с использованием специального оборудования), что, в свою очередь, позволило установить ключевые разновидности удаленного устного перевода – телефонный перевод, удаленный видеоперевод и перевод в формате веб-трансляции. В процессе исследования установлено, что на сегодняшний день повышение эффективности различных видов устного перевода обеспечивается такими категориями специальных переводческих информационно-коммуникационных технологий, как специальное оборудование для устного синхронного перевода, компьютерные средства, применяемые в процессе выполнения устного перевода, системы менеджмента устного перевода, платформы для оказания услуг удаленного устного перевода. Составлен перечень основного программного обеспечения в пределах каждой категории. С помощью метода моделирования, построена и теоретически обоснована структура модели технологической компетентности специалиста по устному переводу, которая состоит из двух компонентов – декларативного и процедурного. В рамках первого компонента студенты должны усвоить ряд знаний, необходимых для работы с современными информационно-коммуникационными технологиями устного перевода, а в рамках второго – овладеть навыками их использования и умениями осуществлять различные виды устного удаленного перевода с их применением. Основываясь на результатах анкетирования, сформулирован вывод об отсутствии у студентов как знаний о современных информационно-коммуникационных технологиях устного перевода, так и навыков и умений их использования, зафиксировано положительное отношение студентов к устному переводу в целом и к его современным технологиям, их стремление к овладению упомянутыми технологиями и видами устного удаленного перевода, а также наличие технических предпосылок для их внедрения в структуру содержания профессионального обучения. У статті теоретично обґрунтовано та побудовано компонентну модель технологічної компетентності фахівця з усного перекладу. Розкриваючи загальну структуру технологічної компетентності перекладача, автори констатували зростання питомої ваги інформаційно-комунікаційних технологій усного перекладу та окреслили головні напрямки розвитку технологій усного перекладу (із застосуванням комп’ютерних засобів, віддалений усний переклад, машинний усний переклад, синхронний переклад з використанням спеціального обладнання), що, своєю чергою, дозволило встановити ключові різновиди усного віддаленого перекладу – телефонний переклад, віддалений відеопереклад та переклад у форматі вебтрансляції. Під час дослідження з’ясовано, що на сьогодні підвищення ефективності різних видів усного перекладу забезпечується такими категоріями спеціальних перекладацьких інформаційно-комунікаційних технологій, як спеціальне обладнання для усного синхронного перекладу, комп’ютерні засоби, що застосовуються в процесі виконання усного перекладу, системи менеджменту усного перекладу, платформи для надання послуг віддаленого усного перекладу. Складено перелік головного програмного забезпечення в межах кожної категорії. Засобами методу моделювання побудовано й теоретично обґрунтовано структуру компонентної моделі технологічної компетентності фахівця з усного перекладу, яка складається з чотирьох компонентів – мотиваційного, декларативного, процедурного та особистісного. Мотиваційний компонент передбачає наявність у фахівців з усного перекладу усвідомлень, прагнень та мотивації до використання ІКТ у своїй професійній діяльності, водночас особистісний охоплює ціннісну сферу та професійно важливі якості. У межах декларативного компонента студенти мають засвоїти ряд знань, необхідних для роботи з сучасними інформаційно-комунікаційними технологіями усного перекладу, а в межах процедурного – оволодіти навичками їх використання та вміннями здійснювати різні види усного й усного віддаленого перекладу з їх застосуванням. Ґрунтуючись на результатах анкетування, сформульовано висновок стосовно відсутності у студентів як знань про сучасні інформаційно-комунікаційні технології усного перекладу, так і навичок та вмінь їх використання; зафіксовано позитивне ставлення студентів до усного перекладу загалом і до його сучасних технологій, їхнє прагнення до оволодіння згаданими технологіями та різновидами усного віддаленого перекладу, а також наявність технічних передумов для їх упровадження до змісту фахового навчання. |
|
Publisher |
Institute for Digitalisation of Education of NAES of Ukraine
|
|
Date |
2022-03-01
|
|
Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article рецензируемая статья рецензована стаття |
|
Format |
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
|
|
Identifier |
https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/4138
10.33407/itlt.v87i1.4138 |
|
Source |
Information Technologies and Learning Tools; Vol. 87 No. 1 (2022); 320-335
Информационные технологии и средства обучения; Том 87 № 1 (2022); 320-335 Інформаційні технології і засоби навчання; Том 87 № 1 (2022); 320-335 Інформаційні технології і засоби навчання; ##issue.vol## 87 ##issue.no## 1 (2022); 320-335 2076-8184 10.33407/itlt.v87i1 |
|
Language |
ukr
|
|
Relation |
https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/4138/1982
|
|
Rights |
Copyright (c) 2022 Alla Olkhovska
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
|