Record Details

PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS

Інформаційні технології і засоби навчання

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ С ПОМОЩЬЮ СВОБОДНО РАСПРОСТРАНЯЕМЫХ ПРОГРАМНЫХ ПРОДУКТОВ
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦІЙ НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ
 
Creator Bashmanivskyi, Oleksii L.
Usatyi, Andrii V.
Diachenko, Nataliia M.
Khalin, Valerii V.
 
Subject annotation
freely redistributable software products
machine translation
аннотация
свободно распространяемые программные продукты
машинный перевод
анотація
вільнопоширювані програмні продукти
машинний переклад
 
Description The article analyzes the peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products, in particular Google Translate and Pereklad.online.ua which are the most popular in Ukraine. Universal characteristics for this type of texts, compositional structure and methods of their lexical and grammatical design, as well as the possibility of translating into English, both with the help of free software products and professional translators have been determined. It is established that the annotation accelerates the work with the text, as it includes the brief content of the text itself and helps to determine the further work with it. Thanks to the annotation, the reader will be familiar with the subject matter of the text, its relevance and the main idea. It has been found out that by creating the text of the annotation, the author of the scientific publication himself, in his own discretion, determines its relevance, novelty, and also the volume of cognitive information necessary in his opinion sufficient for the future reader of this scientific product. The scientific and technical vocabulary of the annotation serves for the most accurate description and explanation of certain facts, therefore nouns, adjectives and impersonal forms of the verb predominate in it, and the personal forms of the verb are more often used in the passive state. The annotation should be translated in English with the preservation of the relative equality of the content, semantic, stylistic and functional-communicative information contained in the original and the translation, at the same time a certain evidence, reasoning is required. Translation of annotations is a quite difficult long-term process, in the case of misunderstanding the content of the annotationor ignorance of scientific and technical terminology it may occur distortion of the content of the article. Scientific and technical translation does not tolerate the duality of the content and distortion of the terms used. The scientific style of the annotation has its own characteristics and the translation from Ukrainian into English requires the translator to correlate grammatical constructions and lexical material of one language to another, taking into account the features of the scientific style as a whole. It should be noted that for now the machine translation system is playing only a supporting role and allows to translate satisfactorily only simple syntactic and lexical constructions.
В статье анализируются особенности перевода аннотаций научных статей с помощью программ-переводчиков, имеющихся в свободном доступе, в частности одних из наиболее популярных в Украине – Google Translate и Pereklad.online.ua. Определены универсальные для данного вида текстов характеристики, композиционная структура и способы их лексического и грамматического оформления, а также возможности перевода на английский язык как с помощью свободно распростаняемых программных продуктов, так и профессиональных переводчиков. Установлено, что аннотация ускоряет работу с текстом, так как включает в себя краткое содержание самого текста и помогает определиться в дальнейшей работе с ним. Благодаря аннотации читатель будет знаком с тематикой текста, его актуальностью и главной идеей. Было выяснено, что, создавая текст аннотации, автор научной публикации сам, по своему усмотрению, определяет ее актуальность, новизну, а также необходимый, по его мнению, объем познавательной информации, который будет достаточным для будущего читателя этого вида научной продукции. Научно-техническая лексика аннотации служит для наиболее точного описания и объяснения определенных фактов, поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и безличные формы глагола, а личные глаголы чаще употребляются в пассивных формах. Перевод аннотации на английский язык должен происходить с сохранением относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и в переводе, также должна обеспечиваться соответствующая доказательность, аргументированность текста. Перевод аннотации достаточно сложный длительный процесс, в случае неправильного понимания содержания аннотации или незнания научно-технической терминологии может произойти полное или частичное искажение восприятия содержания всей статьи. Научно-технический перевод не терпит двойственности содержания и несоответствия использованных терминов. Научный стиль аннотации имеет свои характеристики, и перевод с украинского на английский язык требует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала обоих языков с учетом особенностей научного стиля в целом. Следует отметить, что системы машинного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и на сегодняшний день позволяют удовлетворительно перевести только несложные синтаксические и лексические конструкции.
У статті проаналізовано особливості перекладу анотацій наукових статей за допомогою програм-перекладачів, наявних у вільному доступі, зокрема одних із найбільш популярних в Україні – Google Translate та Pereklad.online.ua. Було визначено універсальні для цього різновиду текстів характеристики, композиційну структуру і способи їх лексичного і граматичного оформлення, а також можливості перекладу на англійську мову як за допомогою вільнопоширюваних програмних продуктів, так і професійних перекладачів. Встановлено, що анотація пришвидшує роботу з текстом, тому що містить короткий зміст самого тексту й допомагає визначитися в подальшій роботі з ним. Завдяки анотації читач буде знайомий з тематикою тексту, його актуальністю та головною ідеєю. Було з’ясовано, що, створюючи текст анотації, автор наукової публікації сам, на власний розсуд, визначає її актуальність, новизну, а також необхідний, на його думку, обсяг пізнавальної інформації, який буде достатнім для майбутнього читача цієї наукової продукції. Науково-технічна лексика анотації слугує для якомога точнішого опису й пояснення певних фактів, саме тому в ній переважають іменники, прикметники та безособові форми дієслова, а особові дієслова частіше вживаються в пасивному стані. Переклад анотації на англійську мову повинен відбуватися зі збереженням відносної рівності змістовної, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і в перекладі. Водночас важливою є належна доказовість, аргументованість твердження. Переклад анотації – досить складний процес, і в разі неправильного розуміння змісту анотації або незнання науково-технічної термінології може спотворюватись сприймання змісту всієї статті. Науково-технічний переклад не терпить подвійності тлумачення змісту і спотворення використаних термінів. Науковий стиль анотації має свої характеристики, і переклад з української на англійську мову вимагає від перекладача співвіднесення граматичних конструкцій та лексичного матеріалу обох мов з урахуванням особливостей наукового стилю загалом. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що відіграють лише допоміжну роль і сьогодні дозволяють задовільно перекласти лише нескладні синтаксичні та лексичні конструкції.
 
Publisher Institute of Information Technologies and Learning Tools of NAES of Ukraine
 
Date 2019-02-25
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer-reviewed Article
рецензируемая статья
рецензована стаття
порівняльний аналіз програм перекладачів
 
Format application/pdf
 
Identifier https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/2310
10.33407/itlt.v69i1.2310
 
Source Information Technologies and Learning Tools; Vol 69 No 1 (2019); 198-210
Информационные технологии и средства обучения; Том 69 № 1 (2019); 198-210
Інформаційні технології і засоби навчання; Том 69 № 1 (2019); 198-210
Інформаційні технології і засоби навчання; ##issue.vol## 69 ##issue.no## 1 (2019); 198-210
2076-8184
10.33407/itlt.v69i1
 
Language ukr
 
Relation https://journal.iitta.gov.ua/index.php/itlt/article/view/2310/1436